'Halah
Daf 10b
מָה מְקַייֵם רִבִּי אֱלִיעֶזֶר טַעֲמָא דְּרִבִּי עֲקִיבָה אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה. חֲבֵרַייָא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר רִבִּי בָּא בְשֵׁם רִבִּי לָֽעְזָר. רִבִּי הִילָא בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. כָּךְ מֵשִׁיב רִבִּי עֲקִיבָה אֶת רִבִּי לִיעֶזֶר אֵין אַתְּ מוֹדֵי לִי בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ וּמָֽצְאוּ קְמָחִין וּסְלָתוֹת שֶׁהֵן חַייָבִין בְּחַלָּה. וְלָאו גִּידּוּלֵי פְטוֹר הֵן וְהוּא מְקַבֵּל מִינֵיהּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי תְּמִיהָנִי אֵיךְ רִבִּי עֲקִיבָה מוֹתִיב אֶת רִבִּי לִיעֶזֶר וְהוּא מְקַבֵּל מִינֵּיהּ. תַּמָּן עַד שֶׁלֹּא נִכְנְסוּ לָהּ לְמַפְרֵיעָה יָֽרְשׁוּ דְּאָמַר רִבִּי הוּנָא בְשֵׁם 10b רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר נַחְמָן לְזַרְעֲךָ אֵתֶּן אֶין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא לְזַרְעֲךָ נָתַתִּי כְּבָר נָתַתִּי.
Traduction
Que répond R. Eliézer à cette interprétation de R. aqiba? Il insiste sur ce que l’obligation a seulement lieu pour le territoire sacré. Selon les compagnons, ou R. Aba au nom de R. Eliézer, ou R. Ilà au nom de Simon b. Lakish, R. aqiba répond ceci à R. Eliézer: tu reconnais bien comme moi qu’au moment de l’entrée des Israélites en Palestine, les pâtes et les farines qu’ils ont de suite trouvées étaient soumises à la halla; or, ces produits avaient évidemment grandi pendant une période de non-obligation, et pourtant ils sont désormais soumis; il en sera donc de même pour les produits importés de l’extérieur. R. Eliézer accepta de R. aqiba cette explication. —Je m’étonne, dir R. Yossé, que R. aqiba ait fait une objection à R. Eliézer et que celui-ci ait accueilli l’explication de son contradicteur; car il ne s’agit pas au moment de la conquête palestinienne de produits libres réellement, puisqu’avant l’entrée sous Josué, le sol avait appartenu aux premiers hébreux, et leurs descendants ont repris seulement leur héritage. C’est aussi ce qu’a dit R. Houna au nom de R. Samuel b. Nahman, comme il est écrit: j’ai donné à ta postérité (Gn 15, 18), et non ''je donnerai'', on en infère qu’il s’agit d’une donation remontant aux patriarches.
Pnei Moshe non traduit
חבריא. אמרי הא דלקמן בשם ר' אלעזר אמורא וכן ר' בא ור' הילא אמר לה בשם רשב''ל דכך הי' משיב ר''ע את ר''א וכי אין אתה מודה לי שבשעה שנכנסו ישראל לארץ ומצאו קמחין וסלתות של נכרים שהן חייבין בחלה דכתיב בבואכם מיד תהיו חייבין בחלה וכי לאו גדולי פטור הן שהרי גדלו ביד הנכרי ואעפ''כ חייבין וה''ה בפירות ח''ל שנכנסו לארץ:
והוא מקבל מיניה. ור''א קיבל לתשובה זו מר''ע:
תמיהני וכו'. איך קיבל ר''א מן ר''ע לאותה התשובה שאני תמן דעד שלא נכנסו להארץ למפרע הם ירשו אותה כדדרש רב הונא דלא כתיב לזרעך אתן אלא נתתי כבר נתתי להם והרי היא כשלהם ולפיכך נתחייבו הקמחין והסלתות אע''פ שגדלו מקודם ואין ראיה מכאן לפירות שנתגדלו בחוץ לארץ שאינה שלהם ואפי' נכנסו עכשיו לארץ:
מָה מְקַייֵם רִבִּי עֲקִיבָה טַעֲמָא דְּרִבִּי אֱלִיעֶזֶר לֶחֶם הָאָרֶץ. בִּסְפִינָה שֶׁנִּכְנְסָה לָאָרֶץ. אִם קִירְמוּ פָנֶיהָ מִן הַחוּט וְלִפְנִים חַייֶבֶת. מִן הַחוּט וְלַחוּץ פְּטוּרָה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי עֵקִיבָה הִיא סְפִינְתָא הִיא עִיסַּת הַגּוֹי הִיא הַכְנָסָתָן שֶׁהַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר קְרִימָה בַתַּנּוּר. מוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי עֲקִיבָה בְּהַכְנָסָתָן לָאָרֶץ שֶׁהַכֹּל הוֹלֵךְ אַחַר קְרִימָה בַּתַּנּוּר. מִן מָה דְּרִבִּי עֲקִיבָה מָתִיב לְרִבִּי לִיעֶזֶר וְהוּא מְקַבֵּל מִינֵּיהּ.
Traduction
Que réplique R. aqiba au motif invoqué par R. Eliézer, qu’il se fonde sur l’expression ''pain de la terre'' pour exclure ceux du dehors? Cela s’applique, dit-il, au cas où un vaisseau est entré sur une rive palestinienne pendant que l’on cuisait du pain à bord; or si la croùte de ce pain a été formée après qu’il avait passé à l’intérieur de la ligne frontière (ligne imaginaire tirée à l’ouest, du Nord au Sud), la cuisson est faite à l’intérieur et la halla est due; au cas contraire, on en est dispensé. R. aqiba admet donc que la question d’emplacement du bateau règle l’obligation pour la pâte. On a enseigné: au moment de l’entrée en Palestine, l’obligation de la Halla dépendait de la formation de la croûte sur le pain (elle est due si la pâte est aux mains d’un juif, et il y a dispense pour celle du païen); or, R. Eliézer ne fait pas dépendre l’obligation de ce détail, mais de l’importation, puisque R. aqiba a dressé une explication à R. Eliézer, que celui-ci a reçue (et comme il conteste pourtant son avis et dispense les fruits du dehors, cela prouve qu’il s’attache à l’importation). R. Yona demanda en présence de R. Jérémie: lorsque les Israélites, à leur entrée en Palestine, ont trouvé du blé en épis ou en herbe, est-ce que ce produit leur était interdit à titre de récolte nouvelle? Certes, dit-il. On connaît la défense pour la gerbe verte. En est-il de même pour celle qui est sèche de l’an précédent? —Oui, répondit-il, qu’elle soit verte ou non, et même coupée. —S’il en est ainsi, leur interdit-on aussi le froment réservé au grenier? et avec quoi alors eussent-ils fabriqué les pains azymes à manger aux nuits de Pâques?
Pnei Moshe non traduit
מה מקיים רבי עקיבא טעמיה דר''א. דדריש לחם הארץ דוקא וקאמר דר''ע לריבויא הוא דדריש לה בספינה שנכנסה לארץ לחייב פירותיה בחלה דלחם הארץ קרי בהו וכדמסיים ואזיל אם קרמו פניה מן החוט ולפנים חייבת כלומר כשהיא נאפית וקרמו פניה בתנור בגבולי א''י שהוא מחוט ולפנים כדתנינן בתוספתא פ''ב והובאה לעיל בשביעית בפ''ו הנסין שבים רואין אותן כאלו חוט מתוח מטורי אמנון עד נחל מצרים מחוט ולפנים א''י מחוט ולחוץ ח''ל ולהכי הוא דאתי קרא דלחם הארץ ולא למעוטי פירות ח''ל שנכנסו לארץ:
על דעתיה דר''ע וכו'. כלומר הכל דין אחד להם בין בשבאו בספינה למן החוט ולפנים ובין בעיסת הגוי ובאה ליד ישראל ובין בהכנסתן של פירות ח''ל לארץ דרך היבשה הכל אחר הקרימה פניה בתנור אם ביד החייב ובמקום החיוב היא חייבת בחלה:
מודים חכמים לר''ע. שבשעת הכנסתן של ישראל לארץ שנתחייבו הקמחין והסלתות של נכרי ונאפו ביד ישראל שבזה לכ''ע הכל הולך אחר הקרימה בתנור והאי מילתא שמעינן מן מה דר''ע מותיב לר''א לעיל מהקמחין והסלתות של שעת הכנסתן לארץ והוא מקבל מיניה ולא השיב לו אני אף בזה חולק אני ש''מ שמודה לר''ע בהא:
'Halah
Daf 11a
רִבִּי יוֹנָה בָּעֵא קוֹמֵי רִבִּי יִרְמְיָה בְּשָׁעָה שֶׁנִּכְנְסוּ יִשְׂרָאֵל לָאָרֶץ וּמָצָא קָמָה לֵחָה מַהוּ שֶׁתְּהֵא אֲסוּרָה מִשּׁוּם חָדָשׁ. אָמַר לוֹ לָמָּה לֹא. עַד כְּדוֹן לֵחָה אֲפִילוּ יְבֵישָׁה. אָמַר לֵיהּ אֲפִילוּ יְבֵישָׁה אֲפִילוּ קְצוּרָה. מֵעַתָּה אֲפִילוּ חִיטִּין בָּעֲלִייָה. כָּךְ אֲנִי אוֹמֵר לֹא יֹאכְלוּ יִשְׂרָאֵל מַצָּה בְּלֵילֵי הַפֶּסַח. אָמַר רִבִּי יוֹנָה מִן דְּנַפְקוֹת תָּהִית דְּלֹא אָֽמְרָת לֵיהּ שַׁנְייָא הִיא שֶׁמִּצְוַות עֲשֵׂה דוֹחָה לְמִצְוַות לֹא תַעֲשֶׂה. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹנָה דּוּ אָמַר מִצְוַת עֲשֵׂה דוֹחָה בְּלֹא תַעֲשֶׂה אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ כְּתוּבָה בְצִידָּהּ נִיחָא. עַל דַּעְתֵּיהּ דְּרִבִּי יוֹסֵי דּוּ אָמַר אֵין מִצְוַת עֲשֵׂה דוֹחָה לְמִצְוֹת בְּלֹא תַעֲשֶׂה אֶלָּא אִם כֵּן הָֽיְתָה כְתוּבָה בְצִידָּהּ מַה שֶׁיִהְיוּ תַגָּרֵי גּוֹיִם מוֹכְרִין לָהֶם וּכְרִבִּי יִשְׁמָעֵאל. דְּרִבִּי יִשְׁמָעֵאל אָמַר כָּל בִּיאוֹת שֶׁנֶּאֶמְרוּ בַתּוֹרָה לְאַחַר אַרְבַּע עֶשְׂרֶה שָׁנָה נֶאֶמְרוּ שֶׁבַע שֶׁכִּיבְּשׁוּ וְשֶׁבַע 11a שֶׁחִילְּקוּ. הָתִיב רִבִּי בּוּן בַּר כַּהֲנָא וְהָֽכְתִיב וַיֹּאכְלוּ מֵעֲבוּר הָאָרֶץ מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח. לֹא בְּשִׁשָּׁה עָשָׂר. הָתִיב רִבִּי לָעְזָר בֵּירִבִּי יוֹסֵי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי וְהָֽכְתִיב מִמָּחֳרַת הַפֶּסַח יָֽצְאוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל בְּיַד רָמָה בְּעֵינֵי כָל מִצְרַיִם. לֹא בַחֲמִשָּׁה עָשָׂר.
Traduction
R. Yona dit: J’étais à peine sorti, que j’ai regretté de ne pas avoir répondu par la remarque qu’il n’y a pas à se préoccuper de la question de manger des pains azymes en l’année de la conquête, ce cas différant de l’ordinaire en ce que le précepte affirmatif de cette consommation contrebalance le précepte négatif de ne pas manger de la nouvelle récolte. Cette explication est justifiable d’après R. Yona (57)Même série, (Betsa, 1, 3) ( 60b)., qui admet cette prépondérance du précepte négatif sur l’affirmatif, même lorsqu’ils ne sont pas énoncés l’un auprès de l’autre (au même chap.); mais, selon R. Yossé, qui exige pour l’adoption de cette prépondérance que les 2 préceptes soient rapprochés dans le texte (ce qui n’a pas lieu dans le présent cas) est-ce à dire qu’en cette année là les Israélites ne pouvaient prendre d’aucun blé pour les azymes et que les marchands païens ont dû leur en vendre? Et c’est conforme à R. Ismael, qui dit (58)Babli, Qidushin 37b.: tous les texte bibliques où il s’agit de l’entrée en Palestine s’appliquent à une période de temps qui a suivi ce fait de 14 ans, dont 7 pour la conquête et 7 pour la répartition (59)L'interdiction ne commence qu'après cette période.. Mais, objecta R. Aboun b. Cahana, n’est-il pas écrit (Jos 5, 11): Ils mangèrent du blé de l’année précédente le lendemain de Pâques? (N’en résulte-t-il pas qu’ils ne pouvaient pas alors recourir à la nouvelle récolte avant l’omer)? —Non, car il s’agit du 15 Nissan (60)Le terme lendemain est dit par rapport au sacrifice pascal du 14, mais avant l'offre de l'omer.. De même, répliqua R. Eliézer bar R. Yossé en présence de R. Yossé, il est dit (Nb 33, 3): Le lendemain de Pâques, les enfants d’Israël sortirent triomphants à la vue de tous les Egyptiens. Or, l’expression ''lendemain'' n’implique pas là non plus que l’omer ait été donné, le même verset disant que la sortie eut lieu dès le 15 Nissan. R. Eliézer impose l’obligation aux fruits exportés, tandis que R. aqiba les en dispense: c’est que l’un et l’autre sont conséquents avec leurs opinions exprimées ci-dessus. Ainsi, R. Eliézer a déjà dit en son lieu (plus haut) qu’il justifie son opinion, en se fondant sur ce que l’expression ''pain du pays'' implique l’obligation de la halla sur de tels produits en tous lieux. D’autre part, R. aqiba déduit de ce qu’il est dit: ''dans le pays où je vous conduirai'', qu’en ce pays seul l’oblation subsiste, non ailleurs.
Pnei Moshe non traduit
ומצאו קמה לחה. וניכרת שהיא מתבואה חדשה אם היתה אסורה עליהן משום חדש עד שלא קרב העומר והשיב לו בפשיטות ולמה לא והדר בעא מיניה עד כדון לחה ואם אפי' יבישה חששו לאסור משום חדש דשמא מאות' שנה היא וא''ל אפי' יבישה ואפי' מצא כבר קצורה:
מעתה היה להם לחוש אפי' לחטין שהן בעלייה. והשיב לו ר' ירמיה כך אני אומר לא יאכלו ישראל מצה בלילי הפסח באותה שנה והא קרא כתיב ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח מצות וגו' ולדבריך דוקא ממחרת הפסח אכלו ולא קיימו בערב תאכלו מצות בלילי הפסח בתמיה אלא דלאותן חטין שהן בעלייה לא חששו שיהו מתבואה חדשה ומהן אכלו מצות בלילי הפסח ואף שהוא קודם להעומר:
מן דנפקית תהית. לאחר שיצאתי מבה''מ הייתי מתחרט על שלא אמרתי שנייא היא מצות מצה בלילי הפסח שמצות עשה שלה דוחה להל''ת של חדש ולעולם אפשר לומר דשוב לא אכלו ואפי' מהחטין שבעלייה עד מחרת הפסח שהעומר מתירן:
על דעתיה דר' יונה דהוא אמר וכו' ניחא. כלומר הא דקאמר ר' יונה שהיה לו להשיב שאני מצה בלילי הפסח שהיא דוחה להל''ת של חדש ניחא הוא לדעתיה ולשיטתיה דהכי קאמר בעלמא וכן פליגי בפ''ק דביצה ור' יונה ס''ל דכל מצות עשה דוחה להל''ת ואע''פ שאינה כתובה בצדה אבל על דעתיה דר' יוסי לא כך היה אלא דפליג עליה התם ובכל מקום וס''ל שאין מצות עשה דוחה למצות ל''ת אא''כ היא כתובה בצדה וא''כ אין להשיב על דברו ר' ירמיה שהרי מצות עשה דמצה אינה כתובה בצד הל''ת של חדש ואינה דוחה אותה והשתא הדרא קושיא לדוכתה דאי אמרת שהיו חוששין אפי' על החטין שבעליה שמא מן החדש הן א''כ היאך קיימו מצות אכילת מצה בלילה הראשונה של פסח וקאמר הש''ס מה שהיו תגרי גוים מוכרין להם מה שהביאו מח''ל וקסבר דחדש אינו נוהג בח''ל וכדמסיק:
וכר' ישמעאל וכו'. כלומר דסבר לה כר' ישמעאל דאמר בפ''ז דסוטה ובפ' בתרא דכל ביאות שנאמרו בתורה אינן אלא לאחר ירושה וישיבה ואפי' בחדש ולדידיה אינו נוהג בח''ל ולא דריש בכל מושבותיכם בכל מקום שאתם יושבים משמע ואף אם היה מצוי חדש של ישראל היה מותר להם שלא נהג עד לאחר י''ד שנה אלא מפני שלא היה לישראל כלום באותה שעה לכך קאמר מה שהיו תגרי גוים מוכרין להם:
התיב ר' בון בר כהנא. והיכי מצית אמרת דלא נצטוו על החדש מיד בביאתן והא כתיב ויאכלו מעבור הארץ ממחרת הפסח וכי מחרת הפסח לא בששה עשר הוא ומדלא אכלו עד מחרת הפסח ש''מ דמעיקרא דלא אכלו משום דאכתי לא אקריב עומר וא''כ היו אסורין בחדש מיד והדרא קושיא לדוכתא דלר' יוסי דאין מצות מצה דוחה ל''ת דחדש היאך קיימו מצות אכילת מצה בלילה הראשונה:
התיב ר' אלעזר בר' יוסי קומי ר' יוסי. על הא דפשיטא לי' לר' בון דמחרת הפסח בי''ו הוא והכתיב ממחרת הפסח יצאו בני ישראל וגו' וכי לא בחמשה עשר הוא וממחרת הפסח היינו ממחרת שחיטת קרבן פסח וה''נ כן וא''כ לעולם אימא לך כמ''ד דלא נצטוו על החדש מיד דהא בט''ו אכלו מעבור הארץ וקרא מילתא אחריתא קמ''ל דלא היו צריכין לאכול מעבור הארץ מקודם כדאמרינן בקידושין שהיו מסתפקין ממן שבכליהם עד הפסח:
יָֽצְאוּ מִכָּאן לְשָׁם רִבִּי לִיעֶזֶר מְחַייֵב וְרִבִּי עֲקִיבָה פּוֹטֵר. אָֽמְרוּ רִבִּי לִיעֶזֶר מִן אַתְרֵהּ וְרִבִּי עֲקִיבָה מִן אַתְרֵהּ. רִבִּי לִיעֶזֶר מִן אַתְרֵיהּ מָה טַעֲמָא דְּרִבִּי לִיעֶזֶר לֶחֶם הָאָרֶץ בְּכָל מָקוֹם שֶׁהוּא. רִבִּי עֲקִיבָה מִן אַתְרֵיהּ מָה טַעֲמָא דְּרִבִּי עֲקִיבָה אֶל הָאָרֶץ אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא אֶתְכֶם שָׁמָּה. שָׁמָּה אַתֶּם חַייָבִין. וְאֵין אַתֶּם חַייָבִין חוּץ לָאָרֶץ.
Traduction
Les rabbins de Césarée disent au nom de R. Hanina que la discussion dans notre Mishna entre les rabbins de R. Juda roule sur l’explication de ce verset (Jos 1, 4 ) et (Dt 9, 24): Toute région où se posera la plante de vos pieds sera à vous: on ne comprend dans cette règle générale, disent-ils, que ce qui est contenu aussi dans les détails spécifiés par le même verset (et plus restreints); tel est l’avis de R. Juda. Les autres sages au contraire lui opposent ce raisonnement: Il ne saurait être question des limites exactes de la Palestine, puisqu’il est dit au même verset: Depuis le désert et le Liban, jusqu’au grand fleuve, celui de l’Euphrate, jusqu’à la grande mer, ou occidentale (61)C.-à-d. la Méditerranée. Ce sont des limites approximatives ou éventuelles, remarque M. Wogue, à ce verset du Deutéron., s’étendra votre territoire. Comme cette limite ne peut s’adapter à la Palestine seule, on en conclut que l’expression plus générale du commencement de ce verset englobe les environs à l’extérieur (sans quoi, la seconde partie de ce verset serait inutile). Puisqu’il en est ainsi (que, selon les rabbins, on y englobe les conquêtes faites à l’entoure), on devrait considérer comme soumis à la halla les produits venant de la Mésopotamie conquise par David, ou d’Aram Sôba (62)''V. Babli, Baba Batra 90b, fin; Gitin 8b; Midrash shohar tob, n° 60; Sifri, section Ekeb, n° 51.'', qui constituent le reste de la Syrie (Pourquoi donc dit-on, ci-après, (4, 7), qu’en Syrie la halla n’est pas due)? Pour les conquêtes faites par David, il y aune différence: c’est qu’avant de consolider les limites définitives de la Palestine, il en assignait d’autres à l’extérieur (tandis que les rabbins entendent parler des conquêtes postérieures faites au dehors).
Pnei Moshe non traduit
יצאו מכאן לשם וכו'. וקאמר הש''ס דטעם פלוגתייהו בסיפא בטעמא דפליגי ברישא תליא כדאמרינן לעיל דלר' יהודה ר''א פוטר ברישא ור''ע הוא דמחייב וא''כ כל חד וחד מן אתריה הוא דאתא דהואיל דר''א פוטר בפירות ח''ל שנכנסו לארץ דדריש באכלכם מלחם הארץ לדיוקא ולא מלחם ח''ל והלכך בסיפא שיצאו מא''י לח''ל מחייב בחלה דלחם הארץ בכל מקום שהוא משמע ואפי' הוא עכשיו בח''ל ולר''ע נמי מן אתריה הוא דמחייב ברישא משום דדייק ליה שמה דשמה אתם חייבין אף בפירות ח''ל והלכך בסיפא דיצאו מא''י לח''ל פוטר ר''ע דשמה דוקא הוא שאתם חייבין ואין אתם חייבין בח''ל ואפי' הן מפירות הארץ:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source